<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夏日南亭懷辛大>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On a Summer Day in the Southern Pavilion thinking of Hsin Ta>
<BookPage: 89-90>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山光忽西落，
池月漸東上。
散髮乘夕涼，
開軒臥閑敞。
荷風送香氣，
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈，
恨無知音賞。
感此懷故人，
中宵勞夢想。
<End Poem>
<Translation>
THE glow over the hills dies suddenly in the west,
In the east the moon rises slowly over the lake.
I loosen my hair and catch the cool evening breeze,
Opening the door on to the balcony I lie down and take my ease.
The wind brings in the smell of fragrant lotus
The dew-drops from the bamboos drip to a music of their own.
I should like to strike my lute to a ringing tune
But alas! there is no one here who would understand.
My thoughts are stirred as I cherish the memories of old friends:
In the middle of the dark (night) I am troubled by longing dreams.
<End Translation>